I am somewhat puzzled by the apparent inability of those promoting "modern-English translations" to discern a cliche in its native habitat and exterminate it.
The Message Bible aims at readability, but my experience with it (admittedly brief) has been that of cliches strung together, like beads. To do it justice, The Message tells you straight out it's a paraphrase.
Also right now, I'm reading the Iliad, translated by W.H.D. Rouse, which the back cover says is "colloquial as Homer was colloquial, never pedantic, high-flown or cliche-ridden." It seems to me the colloquialisms wander dangerously close to cliche-land on pretty much every page.
"...and he took a header off the wall."
"...away went the Trojans higgledy-piggledy."
"They were in three ranks, all dead tired and asleep..."
"I can't praise you enough, this is a feather in your cap! How did you get those horses? ....Like the shining sun, I do declare! I am always about in the battle, and I don't bide in the rear, old as I am; but I have never set eyes on any horses like these."
It's a pretty readable translation, if you can tolerate the worn-out phrases, but...surely modern English has more to offer than that? If not, maybe it's time to retire modern English and go with something better.
Monday, December 03, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Personally, I'm all in favor of doing what we've always done with English... expand it to meet our needs. :-D
NJI
Hear, hear.
Post a Comment